Hahahahaha
sorry, I didn't read the other thread first, quite funny.
Do you reckon they used altavista's bablefish to translate then...in which case it would be:
Quote:
|
Männer, wird es ein langer Krieg, es wird gewesen ein harter Krieg gewesen. Sie haben tapfer, stolz für Ihr Land gekämpft. Sie sind eine spezielle Gruppe. Wir haben in einem anders gefunden, das, eine Bindung, die nur im Kampf unter Brüdern besteht, die die Fuchsbohrungen geteilt haben, gehalten in den entsetzlichen Momenten, Tod gesehen und zusammen gelitten haben. Ich bin stolz, mit jedem von Ihnen gedient zu haben. Sie verdienen die langen und glücklichen Leben im Frieden
|
Now I am not a German Linguist but it's bound to make at least Andy laugh.
Now I really feel for the poor general, although, for a balanced view, I think the actors last part may have well been an extra at an emergency ward for Berlin's version or "Chigaco Hope" or "Holby City" and known nothing about military history.
Ie, his pre-requisite was:
Sprekensi deutch? Ya
Lookensi Deutch? Ya
Fittensi Uniform? Ya
You gottensi job.
[ 11. December 2003, 03:51 AM: Message edited by: BratwurstDimSum ]